Niezadowolony z tłumacza? Jest na to sposób!

Korzystasz z usług tłumaczy? Zobacz czego oczekiwać i co robić w wypadku niezadowolenia.

 

W jakimś momencie swojego życia na obczyźnie większość z nas potrzebuje pomocy tłumacza. Jest tak nawet pomimo tego, że duża część rodaków jako tako potrafi porozumiewać się w języku angielskim na codzień. Jednak sprawy takie jak wizyta u lekarza czy prawnika wymagają specjalistycznej wiedzy i języka, którego zazwyczaj nie używamy na i wówczas osoba tłumacza wydaje się jak najbardziej adekwatna.

Czego oczekiwać od tłumacza

Tłumacza obowiązują pewne konwencje i przepisy, które mają zagwarantować nam taką samą pozycję wobec naszego rozmówcy jaką mielibyśmy gdybyśmy sami mówili w języku obcym. O ile wydaje się to trochę śmieszne, tłumacza powinniśmy traktować trochę jak maszynę nagrywającą (oczywiście z ograniczoną pojemnością) i odtwarzającą naszą wypowiedź w obcym języku. Tłumacz nie może dodawać nic od siebie, ani nie może tłumaczyć tylko tego co chce. Ma on obowiązek upewnić się, że jego tłumaczenie jest wiernym i kompletnym tłumaczeniem tego co mu powiedziano.

Czasami zdarza się jednak, iż mamy poczucie, że tłumacz nie zawsze prawidłowo wypełnia swoje obowiązki. Dodaje własne opinie, nie tłumaczy wszystkiego lub też po prostu notorycznie źle tłumaczy ważne dla nas sprawy. Co wówczas robić?

Przede wszystkim, nie należy bać się pytać tłumacza, czy aby na pewno przetłumaczył to co się mu powiedziało’- mówi Pan Mateusz Kiecz, tłumacz i włściciel Essence Translations z Doncaster.  ’Część z nas ma na tyle znajomości języka obcego, że potrafi zrozumieć co zostało powiedziane. Jeżeli okazuje się, że tłumacz nie przetłumaczył jakiejś części naszej wypowiedzi, śmiało należy go poprosić o dodanie tejże wypowiedzi. Nie ma w tym absolutnie nic złego. Mogło to przecież wyniknąć z wielu powodów, między innymi dlatego, że powiedzieliśmy za dużo’.

Masz powody do niezadowolenia

Jeżeli jednak tłumacz odmawia przetłumaczenia takiej wypowiedzi, albo co gorsze dodaje swoje własne opinie lub słowa, wówczas sprawa staje się bardziej poważna. Oznaczać to może, że tłumacz nie przeszedł odpowiedniego szkolenia i/lub nie ma właściwych kwalifikacji. Należy wówczas złożyć skargę. Wielu z nas zapyta: „Ale do kogo?”, „W jakim języku?”, itp. To wszystko zależy od sytuacji, ale przede wszystkim należy postarać się, aby nasz rozmówca zorientował się w sytuacji i powiadomić go o problemie oraz poprosić o innego tłumacza na następną wizytę.

Wiele z usług (szpital, wizyty u położnych, spotkania z urzędnikami miejskimi, pomoc społeczna) na terenie Wielkiej Brytanii jest tłumaczonych przez tłumaczy zatrudnianych przez lokalne urzędy i do to lokalnych władz możemy zgłosic sie z zażaleniem.

Jak złożyc skargę na tłumacza

Doncaster: Jeżeli mamy jakiekolwiek zażalenia na jakość tłumaczenia, możemy śmiało napisać maila w języku polskim pod następujący adres: ditu@doncaster.gov.uk lub wysłać list pod: DITU,  Council House Floor 10, College Road, DONCASTER, DN1 3AJ. W temacie emaila proszę wpisać: INTERPRETER COMPLAINT IN POLISH lub taką samą informacje zamieścić w górnej części naszego listu. Urząd powinien przetłumaczyć sobie taką skargę i poinformować nas i jej rezultacie. W treści listu proszę podać datę zdarzenia i jego miejsce, imię i nazwisko tłumacza (jeżeli znane nam) oraz krótko, aczkolwiek szczegółowo opisać co takiego się wydarzyło.